Európa jelentős részén extrém meleg volt és van a napokban, és valószínűleg még lesz pár hasonló hőhullámos időszak az idei nyáron. Azt, hogy mennyire meleg egy nap a kánikula idején, a különböző nyelvek különböző szóképekkel vagy mondásokkal írják le. Ezekből mutatjuk most kedvenceinket.
Európa nyelvi gazdagsága megmutatkozik a különböző szólásokban és mondásokban – egy-egy dologra számtalan különböző, de nagyon szemléletes idióma él. Akire a dán azt mondja, hogy nem a legélesebb kés a fiókban, annak a németeknél nincs minden csészéje a szekrényben. Amíg a magyar veszett fejsze nyeléről beszél, a francia a megfőtt répákról… :-) Korábban többször gyűjtöttünk már hasonlókat, most a forró időjárás kapcsán annak néztünk utána, a tikkasztó hőségben mit mondanak az európai országok lakói.
Kánikula mindenhol
A kánikula szót, vagy annak helyi megfelelőjét a legtöbb országban használják. Ez ugyanis a latin canicula szóból ered, amelyben pedig a latin ’canis’-t találhatjuk, nem véletlenül: az ókori Rómában a Nagy Kutya (Canis Maioris) csillagkép legfényesebb csillaga, a Szíriusz (latin nevén Canicula, azaz kiskutya) feltűnése az égbolton a nyári hőség kezdetét jelezte. Ez tehát közös (olaszul például canicola, franciául canicule, a németeknél ez a Hundstage, az angoloknál pedig a dog days), mutatjuk viszont, hogy mi különbözik:
Egy érdekesség a melegben répákat izzadó hollandokhoz: a holland nyelv nagyszótára szerint ez véletlen módosulás, az eredeti szólásban még „pint” szerepelt, amely a sör űrmértékére utalt – olyan meleg van, hogy valaki egy korsónyit izzad. Az idő során ez viszont valahogy úgy torzult, hogy mára a pintből ’peentjes’, azaz répa lett.
A gyűjtés a Severe Weather oldaláról származik (http://bit.ly/EU_canicula), a hozzászólók válaszai alapján.
---
Az Európa Pont az Európai Bizottság információs és kulturális központja a budapesti Millenáris Parkban. Az európai kultúra házaként tájékoztat, szórakoztat, közösségi térként beszélgetéseknek ad teret, embereket hoz össze európai témákhoz és kultúrákhoz kapcsolódóan.
Olvasd el többi bejegyzésünket, iratkozz fel hírlevelünkre, kövess minket a Facebookon és gyere el ingyenes programjainkra!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Örömhernyó 2021.06.24. 02:48:30
Bár ez inkább az izgalom miatti izzadásra vonatkozik.
Továbbá: Banánérlelő meleg van.
Faszlengető meleg van.
Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.06.24. 15:25:51
Nem tudom, a dánban mit jelent a késes és fiókos kifejezés, de ilyen kifejezés a németben is van: er is nicht das schärfste Messer im Fach. A jelentése azt, hogy nem éppen az eszéről híres. A csészés és szekrényes német kifejezés mást jelent: er hat nicht alle Tassen im Schrank, azaz kicsit lökött az illető. Németül egyik sem különösebben sértő kifejezés, az utóbbit közeli ismerősnek, barátnak, családtagnak nyugodtan a szemébe is lehet mondani, nem fog megsértődni (persze azért szituációfüggő).
Mellesleg magyarul is olvastam már, hogy valaki nem a legélesebb kés a fiókban, de ez bizonyára tükörfordítás németből.
occam borotvája 2021.06.24. 19:18:53
Kampfer 2021.06.25. 05:59:08
Mert 'qrvameleg' a helyzet!
Kamp.