Mindig nehézséget okozott nevén nevezni azt a hívást, amit csak azért kezdeményezel, hogy meglegyen a hívott félnek a telefonszámod? Vagy az, milyen szót használj arra, amikor azért hízik el valaki, mert szerelmi bánatát az ételek habzsolásába fojtja? Mindenre van megoldás! :-)
Újra itt az Európai Nyelvek Napja: szeptember 26-án Európa nyelvi sokszínűségét ünnepeljük. Az eseményre ismét egy európai szólásválogatással készültünk, amely rámutat, hogy egy-egy jelenséget milyen sokféleképpen – vagy éppen hasonlóan – fejeznek ki az európai nyelvekben. Nektek mi a kedvenc szólásotok valamelyik másik európai országból?
Szeptember 26-án, a Nyelvek Európai Napján Európa nyelvi sokszínűségét ünnepeljük, emellett ez a nap a nyelvtanulás fontosságára is felhívja a figyelmet. Idén a fordítás, a fordítói munka, illetve ezek értékközvetítő szerepe kerül reflektorfénybe – ahogy az Európai Bizottság kapcsolódó kvízjátékában is.
Az Európai Bizottság a nyelvek európai napjához kapcsolódóan készített egy hiánypótló gyűjteményt, amelyet mi nem akartunk hagyni megszürkülni a sajtóközlemények között, így térképes formában feldolgoztuk nektek. Íme egy nagyon hasznos mondat az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordítva – reméljük, tetszik! :-)
A baszk kulturális fővároshoz, Donostiához / San Sebastiánhoz kapcsolódóan már írtunk a spanyol kulturális évad kisebbségi nyelvekhez kapcsolódó programjairól és Spanyolország nyelvi sokszínűségéről; ezúttal kisebb kitekintésként az európai kisebbségi nyelvekről készítettünk egy rövid összefoglalót.
Ahogy arról korábban is írtunk, 2016-ban a lengyel Wrocław mellett a spanyolországi város, San Sebastián, vagy baszk nevén Donostia lett Európa kulturális fővárosa. A város büszke baszk mivoltára, nyelvére, hagyományaira és történelmére: ennek jelzéseként a hivatalos programok honlapja is baszk nyelven nyílik meg, a spanyol, francia és angol nyelvű verzió további kattintással érhető el. De miért is használják tulajdonképpen ezt a nyelvet, és mit jelent a baszk nyelv a helyieknek?
Még mindig nagyon szeretjük az egyedi nyelvi szólásokat… Korábbi gyűjtésünket most folytatva három új szituációt mutatunk be nektek, amelyeket más-más uniós országokban máshogy fejeznek ki a helyiek. Mindegyik kicsit más, de mindegyik találó…
Ha tudtok még hasonlókat, mindenképpen osszátok meg velünk! :-)
Ma van az európai nyelvek napja, amikor az EU hivatalos nyelveinek gazdagságát ünnepeljük. Ezúttal egy kis idióma-gyűjteménnyel készültünk: olyan szólásokat kerestünk, amelyeket egy-egy nyelvben valamilyen tipikus helyzet leírására használnak.
Nyelvtanulóknak nagy kihívást jelentenek ezek a képszerű kifejezések: sokszor a saját szólásainkat fordítjuk le szó szerint, amire az anyanyelviek csak pislognak, mert náluk ez teljesen másképp van… Ha nagyon esik az eső, az angol azt mondja, hogy macskák és kutyák esnek az égből (it’s raining cats and dogs), a svéd szerint úgy esik, mintha rudak állnának a földbe (regnet står som spön i backen), a magyarban pedig dézsából öntik. A lett, ha butaságokat beszél vagy lódit, akkor kacsákat fúj (pūst pīlītes), a horvát krémet dob a szemedbe (bacati kajmak u oči), a magyar pedig zöldségeket beszél… Ezek a példák is mutatják, hogy milyen szupergazdagok az európai nyelvek – ismertek még hasonlókat? :-)