Ma, szeptember 26-án van a Nyelvek Európai Napja. Ilyenkor Európa nyelvi sokszínűségét ünnepeljük, emellett ez a nap a nyelvtanulás fontosságára is felhívja a figyelmet. Uniós verseny fiatal fordítóknak, lefordíthatatlan szavak, hamis barátok és egy sor más nyelvi érdekesség a posztunkban.
Az Európai Unió egyik legfőbb erőssége a sokszínűség, és ez megmutatkozik a tagországok által beszélt rengeteg nyelvben is – ezek a nyelvek a kulturális örökség lényeges részei. Az EU-nak jelenleg 24 hivatalos nyelve van, minden tagállam elsődleges hivatalos nyelve egyben az Unióé is – a legrégebbiek 1958 óta a német, a francia, az olasz és a holland, a magyar 2004-ben csatlakozott, legutoljára pedig 2013-ban a horváttal bővült a hivatalos nyelvek sora. A Brexit ellenére az angol maradt hivatalos uniós nyelv, egyrészt mint az uniós intézmények hivatalos és munkanyelve a Tanács 1. sz. rendeletében foglaltak szerint, másrészt Írország és Málta egyik hivatalos nyelve is.
Az Európai Unió programjaiban és intézményeinek munkájában támogatja a többnyelvűséget: minden uniós polgárt megillet tehát a jog, hogy hivatalos nyelvén hozzáférjen az uniós dokumentumokhoz és kapcsolatba lépjen az EU intézményeivel.
A 17 éves középiskolások számára évente megrendezett Juvenes Translatores fordítási verseny is ehhez a nyelvi sokszínűséghez kapcsolódik: célja, hogy a fiatalok kedvet és ösztönzést kapjanak a nyelvtanuláshoz. Az idei regisztráció meg is nyílt már, és egészen október 14-ig lehet jelentkezni, méghozzá itt.
Minden év novemberében (idén majd 28-án), a versenynapon több mint háromezren látnak hozzá, hogy lefordítsanak egy időszerű témát feldolgozó írást az egyik hivatalos nyelvről a többi 23 nyelv valamelyikére.
A versenyen annyi iskola vehet részt minden tagállamból, ahány képviselői helye van az országnak az Európai Parlamentben, tehát EU-szerte összesen 720 iskola indul, ha ennél több jelentkező iskola van, akkor sorsolással döntenek. A részt vevő iskolák legfeljebb öt-öt diákot nevezhetnek – azaz nem a diákok neveznek közvetlenül, hanem az iskolák. A benyújtott fordításokat az uniós intézmények hivatásos fordítói értékelik, és ők választják ki országonként a legjobb alkotásokat. A 27 nyertes diák – tanárával és egyik szülőjével együtt – meghívást kap a brüsszeli díjátadó ünnepségre.
Ezen a videón bővebb információt találtok a nevezés folyamatáról:
A nyelvi sokszínűség rengeteg érdekes, meghökkentő vagy vicces tapasztalatot is kínál. Mi is többször foglalkoztunk az egyedi, más nyelvekre lefordíthatatlannak tűnő kifejezésekkel (a korcsolyázó anyától a nézők dugóján keresztül a bánatszalonnáig és a joghurtozásig), a hamis barátokkal (ez most ajándék vagy méreg?) és az egyes jelenségekre alkalmazott különböző szólásokkal – amikor úgy esik, mintha dézsából öntenék, a portugáloknál zsebkések, a görögöknél széklábak esnek, kutya melegben pedig a dánok bálnazsírt, a hollandok viszont répákat izzadnak. Zárjuk is posztunkat egy galériányi grafikával!
---
Az Európa Pont az Európai Bizottság és Európai Parlament információs és kulturális központja a budapesti Millenáris Parkban. Az európai kultúra házaként tájékoztat, szórakoztat, közösségi térként beszélgetéseknek ad teret, embereket hoz össze európai témákhoz és kultúrákhoz kapcsolódóan.
Olvasd el többi bejegyzésünk, iratkozz fel hírlevelünkre, hallgasd a podcastunkat, kövess minket a Facebookon és az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete YouTube csatornáján és gyere el ingyenes programjainkra, vagy, ha nem lehetséges a személyes jelenlét, kövesd őket online!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.