nyelvi_kviz_banner_skek.pngSzeptember 26-án, a Nyelvek Európai Napján Európa nyelvi sokszínűségét ünnepeljük, emellett ez a nap a nyelvtanulás fontosságára is felhívja a figyelmet. Idén a fordítás, a fordítói munka, illetve ezek értékközvetítő szerepe kerül reflektorfénybe – ahogy az Európai Bizottság kapcsolódó kvízjátékában is.

Az Európai Unió egyik legfőbb erőssége a sokszínűség. Különösen igaz ez a tagországok lakosai által beszélt rengeteg nyelvre. Az EU-nak jelenleg 24 hivatalos nyelve van, minden tagállam elsődleges hivatalos nyelve egyben az Unióé is. Minden uniós polgárt megillet a jog, hogy ezen a nyelven hozzáférjen az uniós dokumentumokhoz és kapcsolatba lépjen az EU intézményeivel. Mindez azt jelenti, hogy összesen 552 (24x23) fordítási kombináció létezik, ami jelentős tolmácsolási és fordítási erőforrást igényel, de erről a sokszínűségről nem mond le az EU.

Példák Európa nyelvi gazdagságára

A nyelvi sokszínűséget nemcsak az európai nyelvek és ábécék megjelenítésében, hanem az egyedi, más nyelvekre lefordíthatatlannak tűnő szavakban, kifejezésekben is megtaláljuk. Korábban blogunkon több alkalommal is írtunk az ilyen jellegzetes szavakról.

Mindezek mellett az európai nyelvek gazdagsága az egyedi szólásokban, mondásokban, átvitt értelmű szókapcsolatokban (idiómákban) is tetten érhető. Egy-egy kifejezést másképp mond az angol, a magyar vagy a lett (amikor nálunk piros hó esik, akkor az angoloknál a malacok repülnek, a letteknél meg kirügyezik a seprű). Minderre rengeteg példa van a leghétköznapibb szólások között, erről is készítettünk már több gyűjtést.





Híd kultúrák és emberek közt

Ebben a sokszínűségben – ami néha talán bábeli káosznak tűnik – a fordítás a kulcs ahhoz, hogy egymást és egymás kultúráját mégis megértsük, jobban megismerjük, és ezáltal magunk is gazdagodjunk. Ez teszi lehetővé azt is, hogy az uniós polgárok széles köre élni tudjon az EU számos lehetőségével. A fordítók munkájával találkozunk az élet legkülönbözőbb területein a turizmustól a filmforgalmazáson át egészen az egészségügyig. Ez az a sokszor láthatatlan, de nélkülözhetetlen kapocs, amely hozzájárul az EU egységének biztosításához.



Ünnepeljük idén ezt a nagyszerű mesterséget is Európa nyelvi sokszínűségének ünnepén! Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága most online játékra invitál benneteket, amellyel tesztelhetitek, mennyit tudtok az európai nyelvekről, a fordításról. Ki mondta, hogy „műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni”? Mi kell a jó fordításhoz? Mennyibe kerül egy uniós polgárnak évente az uniós fordítás és tolmácsolás? Mi a hygge? Hasonló kérdésekre válaszolhattok az október 10-ig kitölthető kvízjátékban, amelyet itt találtok. Ha szerencsétek van, megnyerhetitek a 10 Kindle-t egyikét.

Fedezzétek fel a fordítást, és feltárul a világ!

---

Az Európa Pont az Európai Bizottság és Európai Parlament információs és kulturális központja a budapesti Millenáris Parkban. Az európai kultúra házaként tájékoztat, szórakoztat, közösségi térként beszélgetéseknek ad teret, embereket hoz össze európai témákhoz és kultúrákhoz kapcsolódóan.

Olvasd el többi bejegyzésünket, iratkozz fel hírlevelünkre, kövess minket a Facebookon és gyere el ingyenes programjainkra!

4 Vissza

A bejegyzés trackback címe:

https://europapont.blog.hu/api/trackback/id/tr7516215988

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

midnight coder 2020.09.27. 08:29:23

Az, hogy Európa soha nem jut semmire, annak pont a sok idióta nemzeti nyelv az oka. Az európai a fél életét nyelvtanulással tölti, miközben az amerikai röhög az egészen és a szabadidejében pihen, vagy szakmát tanul, ahelyett hogy görcsösen próbál elsajátítani egy-két nyelvet amivel kb. odáig el tud ugyan jutni, hogy meg tudja értetni magát nagy vonalakban egy másikkal, de anyanyelvi szinten a polgár soha nem lesz.

Ezen úgy lehetne segíteni, hogy a gyerekeket pici koruk óta egy nyelven kellene tanítani (praktikusan az angol), és ennek kellene hogy legyen az oktatás nyelve is. Nemzeti nyelvet és irodalmat a továbbiakban nem kellene tanítani. És ezen a nyelven adni a gyerekműsorokat. Így talán pár generáció alatt vissza lehetne szorítani a nemzeti nyelveket.

De ez soha nem fog megvalósulni, ezért aztán mindenféle egyesült Európa soha nem lesz több mint agyhalott politikusok hagymázas elképzelése.

lüke 2020.09.27. 08:48:01

A magyaroknak van gondja a nyelvvel,az é- európaiak angol könyvből tanulnak!
S az anglo- saxonoknak se nagy probléma.A latin nyelvűeknél egyeznek a főnevek....,
fluently= fluentemente...
Nem kell ezt fetisizálni, én vmelyik latin nyelvet javasolnám közösnek!

midnight coder 2020.09.27. 08:55:34

@lüke: "fluently= fluentemente..."

Mit ne mondjak, teljesen egyezik. Én egyszerűen az angolra szavaznék. A világ nagy része már amúgy is beszél ezen a nyelven. Kérdés, hogy mit szólna ehhez egy olasz, egy német, egy spanyol, vagy egy francia akik mind-mind roppant büszkék a nemzeti makogásukra.

feribácsi 2020.09.27. 14:51:34

Léteztek (léteznek) erre kísérletek, az első modernkori nemzetközi nyelvkísérlet a volapük volt. Elbukott, mert túl mesterkélt volt. A második az eszperantó, amit sajnos a politika kikezdett, ráadásul nagyon gyenge volt a marketingje is. Létezik egy nemzetközi nyelvészcsoport által létrehozott nyelv, amit nemzetközi segédnyelvnek javasoltak, ez az interlingua, ami nyelvileg megfelelne egy nemzetközi (segéd) nyelvnek, de 0 marketingmunka van mögötte.
süti beállítások módosítása