Eleget téve a hazai és nemzetközi „nyomásnak”, elkészítettük korábbi kukacos térképünk felújított és kiegészített változatát. Ezen már nemcsak az EU országaiban használatos megnevezések szerepelnek, hanem a többi európai ország helyi változata is a @-jelre. Mivel a nemzetközi kapcsolatokban, két különböző ország polgárai közti kommunikációban egyre inkább az angol nyelv dominál, így ezt a jelet is nagyon sok helyen (és egyre inkább) az angol nevén, „at”-ként emlegetik. Mi gyűjteményünkben azokat az érdekes egyéb, helyi változatokat tüntettük fel, amelyeket a leggyakrabban használt „at” verzió mellett még sokan használnak vagy megértenek.
Íme tehát a kiegészített térkép és lista (katt a képre a nagyobb méretért):
- Albánia: „at” és kiocola az olasz chiocciola után, ami a csigára utal
- Ausztria: leggyakrabban „at”, de használatos még a Klammeraffe, azaz pókmajom
- Belgium: nyelvi régiónként eltérő – Vallóniában arobas, ami egy régi súlymérték; a flamand területeken apenstaartje, azaz a „kismajom farka”, a németeknél az „at” mellett Klammeraffe
- Bosznia és Hercegovina: лудо А / ludo-a, azaz „bolond-a”
- Bulgária: кльомба / kljomba – "rosszul írt betű"; маймунско а / majmunszko a – "majom A"; vagy маймунка / majmunka – „kismajom”
- Ciprus: παπάκι / papaki, azaz „kiskacsa”
- Cseh Köztársaság: zavináč, azaz „heringtekercs”
- Dánia: snabel-a, azaz „(elefánt)ormány-A”
- Egyesült Királyság: „at”
- Észtország: „at”
- Fehéroroszország: сьлімак (szlimak), azaz csiga
- Finnország: „at”, ät-merkki, azaz „at-jel”; vagy kissanhäntä, azaz „kiscica farka”, vagy miau / miumau / miukumauku, azaz "mijáú-mijáú"
- Franciaország: arobase – arab eredetű, Spanyolországban, Portugáliában és Franciaországban használatos régi súlymérték
- Görögország: παπάκι / papaki, azaz „kiskacsa”
- Hollandia: apenstaartje, azaz a „kismajom farka”
- Horvátország: leggyakrabban „at”, de használatos még a manki az angol „majom” szóból (bár horvátul a majom „majmun”, de ezt nem használják a @-ra)
- Írország: „at”
- Izland: at merkið, hjá-merkið azaz at-jel
- Lengyelország: małpa / małpka, azaz (kis)majom
- Lettország: „at” vagy „et”
- Litvánia: „at”, mely a litván kiejtés miatt „eta”
- Luxemburg: legelterjedtebb az „at”; de az Afeschwanz, azaz „a majom farka” vagy a francia arobas (súlymérték) is használatos
- Macedónia: мајмунче / majmuncse, azaz „kismajom”
- Magyarország: kukac
- Málta: „at”
- Moldova: „at” vagy a-rond, gyakran coadă de maimuţă, azaz „a majom farka”
- Montenegró: ludo-a, azaz „bolond-a”
- Németország: leggyakrabban „at”, de használatos még az Affenschwanz („a majom farka”) vagy a Klammeraffe (pókmajom)
- Norvégia: alfakrøll vagy krøllalfa, azaz „kunkori-alfa”
- Olaszország: „at”; chiocciola, azaz csiga
- Oroszország: собака (szobaka), azaz kutya
- Portugália: arroba – régen használatos súlymérték
- Románia: „at”; a-rond, azaz „kerek a”; vagy gyakran coadă de maimuţă, azaz „a majom farka”
- Spanyolország: arroba – súlymérték
- Svájc: „at”, vagy Affenschwanz
- Svédország: snabel-a, azaz „(elefánt)ormány-A”
- Szerbia: лудо А / ludo-a, azaz bolond-a; мајмунче / majmuncse, azaz kismajom
- Szlovákia: zavináč, azaz „heringtekercs”
- Szlovénia: afna, azaz kismajom
- Törökország: „at”, vagy majmun, azaz majom
- Ukrajna: „at”, ukrán írással ет; vagy равлик (ravlik), azaz csiga, песик (peszik), azaz kiskutya
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
maxval a gondolkodó birca · http://maxval.co.nr 2014.06.12. 08:54:07
kljomba / majmunka
maxval a gondolkodó birca · http://maxval.co.nr 2014.06.12. 08:54:58
szobaka
Európa Pont 2014.06.12. 11:18:22
molnar007 2014.06.13. 21:53:15
Csiga(«равликом»)
Kutya («песиком», «собакою»)
Fül ("«вухом»")
Az orosz számítógépes zsargonban nem csak a "kiskutya" szót használják rá (orosz "собачка"), hanem azt is, hogy "kismalac" (orosz "свинка"), nyilván a kismalac kunkori farkára utalva.
Ez kevésbé elterjedt.