nyelvi_kviz_banner_skek.pngÖrülünk, hogy ilyen sokan játszottatok az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának a Nyelvek Európai Napjához kapcsolódó online kvízjátékán, és válaszoltatok az európai nyelvekről és fordításról szóló kérdésekre. A 15 kérdésre közel nyolcszázan válaszoltatok, és pontosan 355-en adtatok tizenöt helyes választ. Ha ellenőriznéd, jók voltak-e a válaszaid, vagy egyszerűen csak érdekelnek az európai nyelvek és a fordítás mestersége, mutatjuk a megfejtéseket.


Mit állít reflektorfénybe a Nyelvek Európai Napja, amelyet minden évben szeptember 26-án ünneplünk?

 

Szeptember 26-án, a Nyelvek Európai Napján Európa nyelvi sokszínűségét ünnepeljük, emellett ez a nap a nyelvtanulás fontosságára is felhívja a figyelmet.

 

Melyik híres írónktól, egyben kiemelkedő műfordítónktól származik az alábbi két idézet? „A fordítás mindig ferdítés is.” „Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni.”

 

Az idézetek Kosztolányi Dezsőtől származnak.

 

Mennyibe kerül az EU intézményeiben biztosított tolmácsolás és fordítás évente egy-egy uniós polgár számára?

 

Talán azt gondolnánk, hogy ennyi tagországgal és hivatalos nyelvvel ez rengeteg pénzt felemészt, de ez mindössze nagyjából évente két kávé árába (kb. 2–2,5 euró) kerül uniós polgáronként.

 

Mit jelent magyarul a következő, több európai nyelvben is létező idiomatikus kifejezés? „To carry coals to Newcastle” (EN), „Llevar naranjas a Valencia” (ES), „Wozić drewno do lasu” (PL)

 

Az európai nyelvek gazdagsága az egyedi szólásokban, mondásokban, átvitt értelmű szókapcsolatokban (idiómákban) is tetten érhető – korábban össze is gyűjtöttünk néhányat. A fenti kifejezések magyar megfelelője „vizet hord a Dunába” – azaz valami felesleges dolgot tesz.

 

Az interneten több ingyenes gépi fordítóprogram is elérhető. Az Európai Bizottság is biztosít ingyenes gépi fordítási szolgáltatást eTranslation néven, amelyet többek között vállalkozók is igénybe vehetnek. Mire alkalmas és mire nem alkalmas a géppel fordított szöveg?

 

A gépi fordítás segít a szöveg lényegének megértésében, de minősége nem megbízható, az így előállított szöveget képzett fordítónak kell átnéznie, átdolgoznia.

 

Ursula von der Leyen, az Európai Bizottság elnöke szeptember 16-án beszédet mondott az Unió helyzetéről (State of the Union). Hány nyelvre fordították le a beszédet a Bizottságnál dolgozó hivatásos fordítók?

 

A beszédet összesen 24 nyelvre fordították le a Bizottság fordítói, mivel ennyi a 27 tagú EU-ban a hivatalos uniós nyelvek száma. Bár minden tagállam elsődleges hivatalos nyelve egyben az unióé is, vannak olyan országok, amelyekben azonos nyelvet beszélnek.

 

Hogyan nevezzük azokat a félrefordításokat, amelyek szó szerinti megfeleltetés miatt jönnek létre, és a fordító elégtelen nyelvtudására vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányára vezethetők vissza?

 

Ez az ún. leiterjakab. A kifejezés egy 19. századi újságírói félrefordításból ered. Egy magyar újságíró úgy írt összefoglalót egy eseményről, hogy ahhoz egy előző napi német cikket használt fel, viszont fordítás során nem tűnt fel neki, hogy a „Jakobs Leiter” (Jákob lajtorjája) kifejezés bibliai utalás, s azt tulajdonnévnek hitte, és „Leiter Jakab”-ként fordította.

 

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága idén is megrendezi az uniós középiskolások számára a Juvenes Translatores fordítási versenyt, amelyre a középiskolák október 20-ig regisztrálhatják 2003-ban született diákjaikat. A verseny győztesei Brüsszelbe utazhatnak majd a díjátadó ünnepségre. Mit jelent a verseny latin neve magyarul?

 

A verseny neve magyarra fordítva „fiatal fordítók”.

 

Hol lehet utánanézni az EU tevékenységi területeivel kapcsolatos szakkifejezések fordításának?

 

Az EU-nak van egy hivatalos terminológiai adatbázisa, ez az IATE, az ilyen kereséseket ott érdemes megtenni.

 

Mi kell ahhoz, hogy valaki jól fordítson valamilyen idegen nyelvről az anyanyelvére?

 

Jó fordítás készítéséhez a kiváló idegennyelv-ismereten kívül az anyanyelv kiváló ismerete és a tudatos nyelvhasználat is nélkülözhetetlen.

 

Mire törekedjünk, amikor idegen nyelvről magyarra fordítunk?

 

Nem a szórend megtartása, és nem is a szótározás a kulcs: fordításkor igyekezzünk a lehető legpontosabban az eredeti üzenetet megfogalmazni a magyar nyelv szabályainak, jellegzetességeinek megfelelően.

 

Mit tegyen az az üzletember, aki cége honlapját, termékeinek és szolgáltatásainak ismertetését le szeretné fordíttatni idegen nyelvre, hogy külföldön is ügyfeleket szerezzen?

 

Talán sokan nem így futnak neki, de ehhez nem elég egy idegen nyelven jól beszélő ismerős vagy valamelyik ingyenes, online gépi fordítóprogram – az ilyen feladatokat sokkal inkább érdemes képzett, gyakorlott fordítóra bízni a feladatot.

 

Minden nyelvben vannak lefordíthatatlan, vagy csak nehezen körülírható kifejezések – ilyen például a svéd „lagom”, a portugál „fado” vagy a dán „hygge”. Mit jelent a legutóbbi, a hygge?

 

A dán hygge kellemes, barátságos, jó hangulatú, meghitt élmény, minden, ami kellemes érzéssel tölt el. (A svéd középutat megfogalmazó lagomsem túl kevés, sem túl sok valamiből” – éppen elég, éppen jó, míg a portugál fado melankolikus, általában gitárral kísért, énekes zenei műfaj. A kvízben az egyik helytelen megfejtés a „fájdalmas vágyódás valami után, amit szeretsz, vagy szeretnél, de elveszett” – ez a szintén nehezen visszaadható saudade, sok fado dalszövegének témája.

 

Az alábbiak közül melyik NEM célja az EU intézményeinél és szerveinél dolgozó fordítók munkájának?

 

A fordítók fontos célja, hogy az uniós polgárok saját nyelvükön tájékozódhassanak a rájuk vonatkozó jogszabályokról, és tisztában legyenek az ezekből eredő jogaikkal és kötelezettségeikkel; és az is, hogy maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében, és saját nyelvükön fordulhassanak az EU-hoz kérdéseikkel, felvetéseikkel. Az viszont egyáltalán nem céljuk, hogy az uniós polgárok ne tanuljanak idegen nyelveket.

 

Sok tévhit kering a fordítással kapcsolatban. Az alábbiak közül melyik állítás IGAZ?

 

Egyáltalán nem igaz, hogy ugyanolyan könnyű lenne egy általunk jól beszélt idegen nyelvre fordítani, mint az anyanyelvünkre, és az sem, hogy a fordítók munka közben csak kétnyelvű szótárakat használnak. Az viszont igaz, hogy a jó fordító nem feltétlenül tud jól tolmácsolni, és a jó tolmács nem feltétlenül tud jól fordítani – két külön szakmáról van szó.

 

A válaszokat kiértékeltük, és a tizenöt kérdés mindegyikére helyesen válaszolók között már ki is sorsoltuk a tíz Kindle-t, a szerencséseket már értesítettük is. Gratulálunk a nyerteseknek, és mindenkinek, aki végigjátszotta a kvízt! Aki nem kapott értesítést, ne csüggedjen – biztos nem ez volt az utolsó hasonló játék! ;-)

 

-----
Az Európa Pont az Európai Bizottság és Európai Parlament információs és kulturális központja a budapesti Millenáris Parkban. Az európai kultúra házaként 
tájékoztat, szórakoztat, közösségi térként beszélgetéseknek ad teret, embereket hoz össze európai témákhoz és kultúrákhoz kapcsolódóan.

Olvasd el többi bejegyzésünk, iratkozz fel hírlevelünkre, kövess minket a Facebookon és gyere el ingyenes programjainkra!

0 Vissza

A bejegyzés trackback címe:

https://europapont.blog.hu/api/trackback/id/tr3016248360

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása