Aki tanult már idegen nyelvet, esetleg élt valameddig egy másik országban, biztos találkozott olyan szavakkal, amelyeket csak nagyon körülményesen lehet lefordítani más nyelvekre. Ezek a szavak sokszor magáról az ország kultúrájáról is sokat elárulnak. Néhány ilyen lefordíthatatlan szót gyűjtöttünk össze az európai nyelvek napja (szeptember 26.) alkalmából – ismertek még hasonlókat? :-)
LAGOM (svéd)
Sem túl kevés, sem túl sok valamiből – éppen elég, éppen jó. Nem csak mennyiségre, minőségre is használják, jelentése a magyar „átlagos” / „közepes”-nél sokkal pozitívabb, egyesek szerint az egalitariánus svéd társadalmat jól meghatározza a „lagom”-ra törekvés – se alulról, se felülről ne tűnjünk ki a tömegből. („Lagom är bäst”, azaz „a lagom a legjobb”.)
SAUDADE (portugál)
Fájdalmas vágyódás valami után, amit szeretsz, vagy szeretnél, de elveszett – a fado zenéjében kifejeződő keserű, szenvedélyes érzés, amelyben egyszerre van benne a vágyódás, hiányérzet, szomorúság és fájdalom, a szerelem és a boldogság keresése.
Cesaria Evora - Sodade
VOORPRET (holland)
Szó szerinti fordításban „elő-öröm” – az a boldog izgalom, amikor valamit felfokozott hangulatban várunk, valaminek előre örülünk.
VEDRITI (szlovén)
Költői szó arra, ha valaki az eső elől behúzódik valahova.
KREVATOMURMURA (görög)
Amikor egy párból az egyik (általában a nő) lefekvéskor beszédével nem hagyja aludni a másikat.
DÉPAYSEMENT (francia)
Amikor valaki nem érzi otthon magát egy másik országban, úgy érzi, nem oda tartozik, rossz helyen van.
EISLAUFMUTTER (német)
A „korcsolyázó édesanyja” – olyan ambiciózus szülő, aki túlzottan sokat vár el a gyerekétől, aki a végletekig és teljesítőképessége határáig hajtja a gyerekét.
HYGGELIG (dán)
Kellemes, barátságos, jó hangulatú, meghitt élmény – minden, ami kellemes és meleg érzéssel tölt el – lehet egy jó baráti beszélgetés, egy hideg sör vagy akár a tűz melege.
TARTLE (skót)
Megtorpanás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét.
LITOST (cseh)
Kundera szerint lefordíthatatlan – az a kín és fájdalom, amit akkor érez valaki, amikor ráeszmél a saját nyomorúságára.
SOBREMESA (spanyol)
Közös étkezés utáni beszélgetés azokkal, akikkel együtt ettél.
VIITSIMA (észt)
Ezt használod, amikor nincs kedved valamihez – nem szeretnéd, nem érzed úgy, hogy meg kellene tenned.
Tudtok még hasonló szavakat? A magyar nyelvből mit gondoltok lefordíthatatlannak?
Forrás: Matadornetwork, Eduline (rajzolt illusztrációk), Better than English
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.09.26. 15:49:43
dotgod 2013.09.26. 18:08:09
Angolban pedig van a SERENDIPITY.
(A spanyol kicsit el van írva a szövegben - a képen jó -, helyesen: sobremesa. A sombremesa valami árnyékos asztalféleség lenne :))
Európa Pont 2013.09.26. 18:37:11
Sparrow79 · http://sparrow.uw.hu 2013.09.26. 20:39:18
Der_rosarote_Panther 2013.09.27. 00:32:01
kisnyugdíjas, panelproli, maszekolás, fusizás, mutyizás.
málta 2013.09.27. 08:06:12
Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.09.27. 08:16:39
babó 2013.09.27. 10:43:54
onnan is lefordíthatatlan, és amúgy nagyon jó kis kifejezés.
Tetsu 2013.09.27. 12:04:21
"bár bevallom, voltak pillanatok, amikor azt hittem, hogy szembe lehet menni a dolgok természetes rendjével, ám - ahogy ez rendesen történni szokott - most mégiscsak kiderült, hogy bizonyos dolgok nem változnak meg"
Tokyo reloaded blog
Zsoozsy 2013.09.27. 12:23:28
Prabelli 2013.09.27. 12:49:26
Panzer 2013.09.27. 13:11:40
Szmertyuska (orosz; irodalmi): a halál, amitől nem félünk, ami már-már jó barát.
hümhüm 2013.09.27. 13:45:55
Az nyilván a fordító/tolmács leleménye, hogy hogyan ülteti át a másik nyelvre, mennyire frappáns kifejezést használ.
Csak egy egyszerű példa: az angol folyamatos jelenidejű igealakot magyarra (meg sok más nyelvre) többszavas határozós szerkezettel lehet korrektül lefordítani.
Hasonlóképpen a magyar gyakorítóképzős vagy mozzanatos igéket a legtöbb nyelvre nem lehet egyetlen szóval átültetni: próbálkozzatok pl. a dolgozgat, iszogat, sétálgat vagy éppen a zizzen igével.