Mhamis_baratok_17b-01.pngindig lesznek hamis barátoklegalábbis nyelvtanuláskor nagyon nehéz elkerülni őket. „Hamis barátoknak”, a francia faux amis-ból magyarosítva azokat a szavakat hívjuk, amelyekről szinte biztosan azt gondoljuk, hogy tudjuk a jelentésüket egy másik ismert nyelv hasonló szava miatt, ám kiderül, hogy meglepő módon teljesen más értelemmel bírnak. A nyelvek európai napjára tavalyi hasonló gyűjtésünk után ismét ilyen becsapós szavakat gyűjtöttünk. Ismertek még ilyen hamis barátokat? :-) (Nagyobb méretben itt tudjátok megnézni a grafikát.)

Nyelvi sokszínűség Európában

Az Európai Unió egyik legfőbb erőssége a sokszínűség. Különösen igaz ez a tagországok lakosai által beszélt rengeteg nyelvre. Az EU-nak jelenleg 24 hivatalos nyelve van. Az EU-ban minden uniós polgárt megillet a jog, hogy hazájának hivatalos nyelvén hozzáférjen az összes uniós dokumentumhoz, továbbá hogy anyanyelvén kommunikálhasson az európai intézményekkel. A tagállamok közötti magas szintű találkozókon a résztvevők szintén saját nyelvükön szólalhatnak fel.

A 24 hivatalos nyelv mellett mintegy 79 nyelvet regionális vagy kisebbségi nyelvként tartanak számon. Ezek közül a baszk, a katalán, a galíciai, a skót, a gael és a walesi „hivatalos társnyelvnek” minősül, amelyeknek használata bizonyos esetekben engedélyezett az EU intézményeiben. A 28 tagállam 24 hivatalos nyelvének közös használata azt jelenti, hogy összesen 552-re (!) tehető a fordítási kombinációk száma az EU intézményeiben, ami jelentős tolmácsolási és fordítási erőforrást igényel, de erről a sokszínűségről nem mond le az EU.

A nyelvi sokszínűséget az egyedi, más nyelvekre lefordíthatatlannak tűnő szavakban, kifejezésekben is megtaláljuk. Korábban blogunkon két alkalommal is bemutattunk egy gyűjtést az ilyen, jellegzetes szavakból. Az európai nyelvek gazdagsága az egyedi szólásokban, mondásokban is tetten érhető – egy-egy kifejezést másképp mond az angol, a magyar (amikor nálunk piros hó esik, akkor az angoloknál a malacok repülnek, a letteknél meg kirügyezik a seprű).

A Nyelvek Európai Napja – Európai Nyelvi Koktélbár

Szeptember 26. a nyelvek európai napja. Európa nyelvi és kulturális sokszínűségét az Európai Bizottság az EU-s országok kulturális intézeteivel közösen idén is Európai Nyelvi Koktélbárral ünnepli. Ez az első alkalom, hogy a rendezvényt Debrecenben tartjuk: 2017. október 10-én a Debreceni Egyetem Főépületében, a díszudvaron várják az érdeklődőket a kulturális intézetek és nyelvi centrumok standjai nyelvi kvízekkel, mini nyelvórákkal. Az Európai Koktélbár programjain nyerhettek nyelvtanfolyamokat, ingyenes nyelvvizsga-lehetőségeket, könyveket, filmeket, és számos más hasznos meglepetést is. A programról további részleteket a rendezvény és az esemény Facebook-oldalain találhattok.

Képgaléria idei és tavalyi gyűjtésünkből - ismertek még hasonló szópárokat?


---
Az Európa Pont az Európai Bizottság információs és kulturális központja a budapesti Millenáris Parkban. Az európai kultúra házaként tájékoztat, szórakoztat, közösségi térként beszélgetéseknek ad teret, embereket hoz össze európai témákhoz és kultúrákhoz kapcsolódóan.

Olvasd el többi bejegyzésünket, iratkozz fel hírlevelünkre, kövess minket a Facebookon és gyere el ingyenes programjainkra!

A bejegyzés trackback címe:

https://europapont.blog.hu/api/trackback/id/tr2712896346

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Terézágyú 2017.09.26. 12:26:46

Mindig csodálkoztam, hogy milyen lehetett, amikor Bill Haley slágere megérkezett Németországba, hogy "Rock, rock, rock, ev'rybody", akkor ők azt úgy értették, hogy "Szoknya, szoknya, szoknya"....? :)
És náluk a rockmusic az "szoknyazene"? :)

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.09.26. 13:33:36

Ezeknek a nagy része csak leírva hamis barát, kiejtve világos lesz, hogy más szóról van szó. Pl. a holland beer kiejtve kb. ugyanaz, mint a német Bär, vagy az angol bear, ami mindhárom nyelven medve. Hollandul - és németül - a sör az bier, ami kiejtve majdnem ugyanaz, mint az angol beer.

Gukker 2017.09.26. 14:02:06

A hamis barátra sokkal jellemzőbb példa, mikor mondjuk az angol "pathetic" szót lefordítják "patetikus"-ra.

midnight coder 2017.09.26. 14:32:32

Ezért kellene mindenkinek angolt tanulni Európában, a nemzeti nyelveket pedig meghagyni a privát szférában, esetleg hagyományőrzésre.

SziZo 2017.09.26. 14:56:10

@midnight coder: Magyart tanuljon mindenki. Az angolok sokan vannak és előnyük van. A magyarok sokkal kevesebben. A többiek egyenlőbb eséllyel indulnak.

Mikkamak 2017.09.26. 14:56:15

@Gukker: Igen! Többször kirázott már a hideg a "patetikus nyugdíjas"-tól, amit a TV-ben hallottam.

A bat szó egyébként nemcsak denevért jelent, hanem ütőt (pl. baseball ütő) is.

Terézágyú 2017.09.26. 15:10:33

@midnight coder: @SziZo:

Akkor legyen az eszperantó. Igazán könnyű, ennyit az angolok is bevállalhatnak...

irdesmond 2017.09.26. 16:25:25

Engem a karamelos, lepett meg, egy és Vueling gépre felszálláskor kaptam, és karamellát vártam, de a sapanyolban ez cukorkát jelent, az az németül bonbon, ami persze nem azonos a magyar bonbonnal, ez is csak egy kemény szopogatos cukorka.

Frady Endre · http://fradyendre.blogspot.hu/ 2017.09.26. 17:01:34

ELEVEN
magyarul: élő, élénk; angolul: tizenegy
:)

2017.09.26. 17:41:17

@Frady Endre: @Gukker: magyarul a puszi csókot jelent, angolul a hasonlóan hangzó pussy viszont pina.

@Mikkamak: vagy a bat (baseball és krikett ütőre is használják) mellett ott a club szó, aminek van a klub jelentése vagy bunkósbot illetve golfütő.
Amikor "golf club"-ról beszélnek, akkor általában nem a golfklub intézményt értik alatta, hanem az ütőt. A golfklub intézménye angolul inkább country club szokott lenni. Ezt szokták össze-vissza keverni magyar fordításban.

@midnight coder: szerintem is tanuljon mindenki angolul, de pont a Brexit után vélhetőleg csökken majd az angol szerepe. A németé meg nő majd.
Az, hogy csak a privát szférában használják a többi nyelvet nem reális. A franciák agyvérzést kapnának egy ilyen szabálytól. Tudtommal a Brexit után az EU-nak Írország lesz az egyetlen tagja, ahol az angol hivatalos nyelv. Meg Málta, de az nem sok vizet zavar.
Ezzel szemben van vagy 95 millió ember az EU-ban, akinek anyanyelve a német. Viszont a németek olyan töketlenek, hogy nem fogják még a muzulmán migriktől se elvárni, hogy megtanulják a nyelvüket. Simán felvesznek pakisztáni vagy indiai programozókat, mérnököket is, akkor is ha angolul is csak gagyognak. Mert nincs, aki dolgozzon, munkaerőhiány van.

Cirrus 2017.09.26. 23:29:57

Csak tudnám, hogy lett (és maradt) a jeans-ből farmer. Inkább lett volna dzsínsz.

Terézágyú 2017.09.27. 08:07:46

@Cirrus:
"Csak tudnám, hogy lett (és maradt) a jeans-ből farmer. Inkább lett volna dzsínsz. "

Ójaj, ezek a magyarok egy önálló szót használnak egy idegen kifejezésre, ó, a szemetek!

Cirrus 2017.09.27. 10:26:48

@Terézágyú: Alapból ezzel nem volna baj, ha önálló szó lenne, de ennek van konkrét jelentése, éspedig az a személy, akinek ezt a nadrágot szánták azok szerint, akik ezt a szót ráaggatták. Lásd Trapper. Az ember, aki egyszerre trapper és farmer... Egyébként a legtöbb helyen a jeans szót, vagy változatait használják.
www.indifferentlanguages.com/words/jeans

Dzsontra Volta 2017.09.27. 20:00:50

Ez a post nem jöhetett volna létre, ha az írója bármelyik nyelvet készség szinten beszéli :)

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2017.09.27. 21:38:40

Van (korábbról) két hamis barát témájú posztom, az egyik svéd-norvég szavakkal:
noreg.blog.hu/2012/09/04/hamis_baratok_583

a másik (kicsit kisebb terjedelmü) svéd-magyar szópárokkal:
noreg.blog.hu/2013/09/05/hamis_baratok_268

Európa Pont 2017.09.28. 16:52:05

@α Ursae Minoris: Köszönjük, szuper poszt és érdekes gyűjtés! :-)