Mindig nehézséget okozott, hogy nevén nevezd azt a gólt, amely egy gól hátrányra csökkenti kedvenc focicsapatod lemaradását? Vagy az, milyen szót használj arra, amikor az autópálya forgalma azért lassul le, mert minden vezető a szemközti sáv balesetét nézi? Mindenre van megoldás! :-)

 

Idén is különleges válogatással ünnepeljük az Európai Nyelvek napját és az európai nyelvek nagyszerűségét: infografikánkon olyan szavakat gyűjtöttünk össze, amelyek nagyon találóan, egy szóban fogalmaznak meg egy-egy jelenséget, amely más nyelvben csak körülírással fejezhető ki.

 

A mi kedvenceinket alant láthatjátok (kattintásra megnő) – nektek van hasonló kedvencetek másik nyelvből? Ismertek még ilyeneket?

lefordithatatlan_szavak.png

 

A szavak egyenként (képgaléria):

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://europapont.blog.hu/api/trackback/id/tr186732813

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

maxval a bircaman · http://maxval.co.nr 2014.09.26. 16:17:11

Bolgár szó is van ilyen: байганювщина. Olyan magatartást jelent, amikor valaki nem ért szinte semmihez, mégis úgy tesz, mintha mindenhez érteni, s nagyon büszke magára, meg van győződve róla, hogy ő mindenki felett van, valamint azt hiszi, neki joga van mindenre.

Intizar 2014.09.26. 21:54:58

@maxval a bircaman: És ez miből származik? Mi vagy ki az a "bajgan"? (Már ha jól értem az oroszból a végződést.)

maxval a bircaman · http://maxval.co.nr 2014.09.27. 07:59:37

@Intizar:

Baj Ganju (= Ganju bácsi) nevéből, aki egy XIX. századi bolgár irodalmi mű főhőse.

Rico69 2014.09.27. 13:59:48

Szerintem ez a chanter en yaurt leforditható a halandzázikkal,vagy a halandzsául énekellel.

Rico69 2014.09.27. 14:02:48

@Rico69:
+o
De inkább maradok a yoghourt-nál :)

cirrocumulus 2014.09.27. 15:19:01

Két tök jó magyar szó a "SIHEDER" meg a "ZSÁNER". Én nem tudok rá jó fordítást más nyelvekből - valaki? :-)

sajnos_kacat 2014.09.27. 18:02:53

A zsáner a genre szóból származik, jelentése műfaj.

Nem leszünk gyarmat ! 2014.09.27. 19:15:25

Asszem "NYAZSGEM".

Ezt se könnyű más nyelvre leforditani :)

Taxomükke (UK) 2014.09.27. 20:27:45

A svédben (bár nem minden svéd ismeri) a "väntöl" szó az a (pohár, üveg vagy korsó) sör, amit megiszik az ember, amíg vár valakire ("várakozósör").
(vänta - várakozni, öl - sör)

CJKrisz 2014.09.27. 20:53:37

A gyerek, akinek meghaltak a szülei, árva. Van-e szó bármilyen nyelven arra a szülőre, akinek a gyereke halt meg?

kellys 2014.09.27. 21:13:06

@maxval a bircaman: lofaszt nincs magyar

mekk elek

laji 2014.09.27. 21:29:53

@kellys: angolul meg "jack-of-all-trade"

dısʇıʞǝ uǝɯ ʞoɯd ןǝʇʇ 2014.09.27. 22:03:11

vagy van az is, hogy DANKOSZ, ahogy a németgörög köszön meg valamit

RCH 2014.09.27. 22:34:24

- A barátommal gyakran használunk mások számára ismeretlen szavakat.
- Mint például?
- Pucuka.
- Na, az mi?
- Apró pöcök, kapcsoló.
- Aha, tehát bigyó.
- Nem, a bigyó az sokkal nagyobb.
:D

törzsmókus 2014.09.27. 22:58:43

@RCH: a pucukát én is használtam. legóban kifejezetten az 1×1-es, vagy kisebb daraboknak volt fenntartva.

@Nem leszünk gyarmat !: az elég könnyen fordítható. írül (gél nyelven) pl póg mo thóin.

Kroenen 2014.09.27. 23:09:15

kettővel nem értek egyet:

anschlusstreffer=szépítő találat
madrugada=hajnal... :D

a többi meg azért nincs, mert azok műszavak (szleng) vagy éppen tényleg tájnyelvi sajátosságok találhatók meg benne, pl. finneknél a szúnyogos (nyilván az 1000 tó országában 1000x1000 szúnyog van :))

Bell & Sebastian 2014.09.27. 23:15:59

Muckesäckele

Most jön divatba (retro), sváb elméncség, szó szerint szúnyog retikül, azaz, valami nagyon kicsi dolog. Magyar megfelelője: bolha ...én pattanás.

A tetőnyúl (Dachhase) a macska eufemisztikus neve arra az esetre, ha szegény gyerek megkérdi, mi fő a fazékban?

pipiribizli 2014.09.27. 23:42:43

én a gyakorításra nem tudok fordítást. Dolgozgatok, eszegetek, mendegélek, stb. Más nyelveken az ember vagy csinál valamit vagy nem :)

Beer Monster 2014.09.27. 23:55:29

"a nap kb. éjféltől napkeltéig tartó része" erre van magyar szó is: éjszaka

paráznabillegető 2014.09.28. 08:19:59

spagóca!
de még én se tudom, mit jelent...

♔batyu♔ 2014.09.28. 08:43:40

@Bell & Sebastian: Tetőnyúl:))))))))))))))) Kurvajó.

Altaïr 2014.09.28. 10:30:19

@kellys: az azért nem. Inkább a jack of all trade, master of none.

iparági mélytorok 2014.09.28. 10:32:19

@pipiribizli:
én úgy vettem észre (semmilyen hivatalos forrást nem találtam még erről), hogy az angol "around", ige mögötti használata sok esetben megfelel a magyar gyakorít(gat)ásnak.

pl: sit - ül
sit around - ücsörög, üldögél

(pontosítást és forrásmegjelölést szívesen fogadok)

iparági mélytorok 2014.09.28. 10:35:14

@laji: @Altaïr:
így van, a "jack of all trades" az inkább ezermester

a "jack of all tradeS, master of none" pedig a mekkelek

iparági mélytorok 2014.09.28. 10:36:07

@paráznabillegető:
spagóca (főnév)
1. spárga
2. spangli

iparági mélytorok 2014.09.28. 10:40:48

@Beer Monster:
>>"a nap kb. éjféltől napkeltéig tartó része" erre van magyar szó is: éjszaka <<

nem, mert az éjszaka már 21-22 órakor elkezdődik, a madrugada pedig csak kb. éjfélkor. tehát a madrugada rövidebb, mint az éjszaka, ezek szerint. (de csak az itteni leírás alapján gondolom, egy netes szótár meg összevissza ír róla mindent alkonyattól pirkadaton át szürkületig és éjjelig. zavaros.)

Lelki társ · http://www.lelki-tars.com/ 2014.09.28. 10:55:08

Nem kell messzire menni. Angolban is vannak olyan szavak, amiket ugyan szótárilag letudunk fordítani, de nem ugyanazt jelenti egy anyanyelvű angolnak, mint amit mi érteni vélünk rajta.

Haragos Paradicsom 2014.09.29. 06:12:29

Kedvenc lefordíthatatlan magyar szavam: slattyog.
De vàrok angol verziót (sajnos màs idegen nyelvet nem beszélek) a következökre ha tud valaki: terpeszkedik, kajla, somolyog, pöffeszkedik, epés (megjegyzés).
Minden nyelvben vannak lefordíthatatlan szavak

Altaïr 2014.09.29. 11:18:21

Magyar lefordíthatatlan: főzelék.

Beer Monster 2014.09.29. 20:38:35

@iparági mélytorok: Jaj már, talán falun a harmincas évekig, a villamosítás előtt.

Magyar ember azt mondja, hogy "este tízkor", s nem "éjjel tízkor". Az éjszakát valamikor 23-24 óra utánra használják, errefelé legalábbis.

Zsuzsanna Judit Szigeti 2014.09.30. 13:27:03

@pipiribizli: Pedig az angol használja. Singing away, eating away stb.

BOB 2014.10.05. 14:55:18

@maxval a bircaman: ilyen nálunk is van: a Mekkmester

Európa Pont 2014.10.28. 01:37:02

@Kroenen: Az Anschlusstreffert nem használják pl. az eredményt 5-1-ről 5-2-re alakító gólra, pedig az is szépítés:-) Csak arra a gólra, amikor utána már csak egy a különbség (pl. 3-1-ről 3-2-re)