Aki tanult már idegen nyelvet, esetleg élt valameddig egy másik országban, biztos találkozott olyan szavakkal, amelyeket csak nagyon körülményesen lehet lefordítani más nyelvekre. Ezek a szavak sokszor magáról az ország kultúrájáról is sokat elárulnak. Néhány ilyen lefordíthatatlan szót gyűjtöttünk össze az európai nyelvek napja (szeptember 26.) alkalmából – ismertek még hasonlókat? :-)

szavak_tablan3k.jpg

LAGOM (svéd)

Sem túl kevés, sem túl sok valamiből – éppen elég, éppen jó. Nem csak mennyiségre, minőségre is használják, jelentése a magyar „átlagos” / „közepes”-nél sokkal pozitívabb, egyesek szerint az egalitariánus svéd társadalmat jól meghatározza a „lagom”-ra törekvés – se alulról, se felülről ne tűnjünk ki a tömegből. („Lagom är bäst”, azaz „a lagom a legjobb”.)

SAUDADE (portugál)
Fájdalmas vágyódás valami után, amit szeretsz, vagy szeretnél, de elveszett – a fado zenéjében kifejeződő keserű, szenvedélyes érzés, amelyben egyszerre van benne a vágyódás, hiányérzet, szomorúság és fájdalom, a szerelem és a boldogság keresése.

Cesaria Evora - Sodade


VOORPRET (holland)
Szó szerinti fordításban „elő-öröm” – az a boldog izgalom, amikor valamit felfokozott hangulatban várunk, valaminek előre örülünk.

VEDRITI (szlovén)
Költői szó arra, ha valaki az eső elől behúzódik valahova.

KREVATOMURMURA (görög)
Amikor egy párból az egyik (általában a nő) lefekvéskor beszédével nem hagyja aludni a másikat.

depaysement.pngDÉPAYSEMENT (francia)
Amikor valaki nem érzi otthon magát egy másik országban, úgy érzi, nem oda tartozik, rossz helyen van.

EISLAUFMUTTER (német)
A „korcsolyázó édesanyja” – olyan ambiciózus szülő, aki túlzottan sokat vár el a gyerekétől, aki a végletekig és teljesítőképessége határáig hajtja a gyerekét.

HYGGELIG (dán)
Kellemes, barátságos, jó hangulatú, meghitt élmény – minden, ami kellemes és meleg érzéssel tölt el – lehet egy jó baráti beszélgetés, egy hideg sör vagy akár a tűz melege.

TARTLE (skót)
Megtorpanás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét.

LITOST (cseh)
Kundera szerint lefordíthatatlan – az a kín és fájdalom, amit akkor érez valaki, amikor ráeszmél a saját nyomorúságára.

sombremesa.pngSOBREMESA (spanyol)
Közös étkezés utáni beszélgetés azokkal, akikkel együtt ettél.

VIITSIMA (észt)
Ezt használod, amikor nincs kedved valamihez – nem szeretnéd, nem érzed úgy, hogy meg kellene tenned.

Tudtok még hasonló szavakat? A magyar nyelvből mit gondoltok lefordíthatatlannak?

Forrás: Matadornetwork, Eduline (rajzolt illusztrációk), Better than English

A bejegyzés trackback címe:

http://europapont.blog.hu/api/trackback/id/tr205534109

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.09.26. 15:49:43

KREVATOMURMURA! Azt csinálja a barátnőm, meg is mondom neki este.

dotgod 2013.09.26. 18:08:09

A magyarra nagyon jellemző szó a SOSINCS...

Angolban pedig van a SERENDIPITY.

(A spanyol kicsit el van írva a szövegben - a képen jó -, helyesen: sobremesa. A sombremesa valami árnyékos asztalféleség lenne :))

Sparrow79 · https://win386swp.wordpress.com 2013.09.26. 20:39:18

Angolban a BUSY csodálom, hogy nincs itt. Zsúfolt, elfoglalt, dolgos -- ezt mind jelenti egyszerre. Nincs magyar megfelelője, ezért a UK-ben élő magyarok azt mondják, amikor hazaérnek a munkából: "Basszus, ma nagyon busyk voltunk"

Der_rosarote_Panther 2013.09.27. 00:32:01

A magyar nyelvben még ha levesszük a nemzeti sajátosságokra vonatkozó szavakat és a hungarizmusokat, akkor is bővelkedünk ilyen lefordíthatatlan szavakban, mint pl:
kisnyugdíjas, panelproli, maszekolás, fusizás, mutyizás.

málta 2013.09.27. 08:06:12

A magyar "nemigen"-t hogyan fordítanánk?

Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.09.27. 08:16:39

Finnül a "sisu". Akarattal bíró, határozott, konokul elszánt, összeszorított foggal küzdő, kitartó ember a "sisukas ihminen".

babó 2013.09.27. 10:43:54

a voorpret megvan a németben is: Vorfreude.
onnan is lefordíthatatlan, és amúgy nagyon jó kis kifejezés.

Tetsu 2013.09.27. 12:04:21

yappari- japán: kb annyit tesz, minden nagyon szép és jó és minden marad a régiben, csak beszélek hülyeségeket. Egy blogger fogalmazta meg jól, szó szerint idézem:
"bár bevallom, voltak pillanatok, amikor azt hittem, hogy szembe lehet menni a dolgok természetes rendjével, ám - ahogy ez rendesen történni szokott - most mégiscsak kiderült, hogy bizonyos dolgok nem változnak meg"
Tokyo reloaded blog

Zsoozsy 2013.09.27. 12:23:28

sztám (héberül, eredetiben סתם), semmilyen nyelvre nem fordítható, melléknévként amolyan egyszerű, sima, nem különleges, átlagos, de kötőszóként viccre utal, hogy "á, csak poénból mondtam"

Prabelli 2013.09.27. 12:49:26

Németben a Fremdschämen: akkor mondják, ha valaki más miatt szégyenlik magukat, a másik taplósága miatt

Panzer 2013.09.27. 13:11:40

Hlebuska (orosz; irodalmi): az a kenyér, ami nincs.

Szmertyuska (orosz; irodalmi): a halál, amitől nem félünk, ami már-már jó barát.

hümhüm 2013.09.27. 13:45:55

Nehéz határt vonni az egy szóval lefordítható és a több szavas körülírással vagy szerkezettel lefordítható között. A poszt, úgy tűnik, az egy szóval lefordíthatóságra gondolt.
Az nyilván a fordító/tolmács leleménye, hogy hogyan ülteti át a másik nyelvre, mennyire frappáns kifejezést használ.
Csak egy egyszerű példa: az angol folyamatos jelenidejű igealakot magyarra (meg sok más nyelvre) többszavas határozós szerkezettel lehet korrektül lefordítani.
Hasonlóképpen a magyar gyakorítóképzős vagy mozzanatos igéket a legtöbb nyelvre nem lehet egyetlen szóval átültetni: próbálkozzatok pl. a dolgozgat, iszogat, sétálgat vagy éppen a zizzen igével.

Lxxxx 2013.09.27. 15:01:32

A nemigen tényleg az, nemdebár?

Sparrow79 · https://win386swp.wordpress.com 2015.09.28. 22:10:33

@Grgabácsi: Sose hallottam ezt a szót. Szerintem az elszáradt virágra csak azt mondják, dead.